© 2012 admin. All rights reserved. PEssoa-LONG

Liberté de Pessoa

Le poème de Pessoa, Monsieur Personne, en portugais. Sauf qu’il est devenu quelqu’un, le plus grand des poètes lusophones. Ne m’en veux pas, Fernando. J’ai pris la liberté de donner la liberté à des gens de toutes origines, et de toutes langues, de faire sonner ton poème Liberdade, Liberté.

A Jeki, mon ami, de Hani I Elezit, Kosovo,

Merci à lui, mais aussi à Mutar, de SKopje, Macédoine
à Carolina, de Lisbonne, Portugal
André, de Porto
Tiago, Portugal
Bláthnaid, Ireland
Glênio, de Rio de Janeiro, Brésil
…d’avoir bien voulu prêter leur voix à cette idée.

Tiago and Bláthnaid, let me know your towns, so I can add them…I forgot !
Enregistrements réalisés entre 2009 et 2012

—–
Ce dessin de toi a été picoré sur Internet. Personne ne sait qui l’a dessiné, je me le suis appropri »e en le faisant virevolter. Ce dessin publié sans en indiquer l’origine, l’auteur. Désormais il n’appartient à personne. Si je retrouve l’auteur, je prendrai soin de l’indiquer ici…
—-

TExte du poème (un traduction publiée sur la version anglaise du site)

LIBERDADE

Ai que prazer
não cumprir um dever.
Ter um livro para ler
e não o fazer!
Ler é maçada,
estudar é nada.
O sol doira sem literatura.
O rio corre bem ou mal,
sem edição original.
E a brisa, essa, de tão naturalmente matinal
como tem tempo, não tem pressa…
Livros são papéis pintados com tinta.
Estudar é uma coisa em que está indistinta
A distinção entre nada e coisa nenhuma.
Quanto melhor é quando há bruma.
Esperar por D. Sebastião,
Quer venha ou não!
Grande é a poesia, a bondade e as danças…
Mas o melhor do mundo são as crianças,
Flores, música, o luar, e o sol que peca
Só quando, em vez de criar, seca.
E mais do que isto
É Jesus Cristo,
Que não sabia nada de finanças,
Nem consta que tivesse biblioteca…

Fernando Pessoa